「Do you have a cold?」
なんとなく「cold」を持つ、で風邪ひいてるという雰囲気はつかめます。
自分の口からとっさに出てこないとしても。
今回の出だし会話は「Atishoo!」。
読めない。聞いてもなんて言ってるかはっきり聴き取れない。
同じ意味らしい言葉が文末にもあるのですが、そちらは「Ahchoo!」。
これ、くしゃみをあらわしているんですよね!
「アチョー」なのか「アキショ」なのか、こういうはっきりしないのを何度も聞かねばならないもどかしさ…
ちなみにテキストでの訳は「グシュン!」です。
このくしゃみをあらわす単語って決まっているんですかね?!それともフィーリング?
まだのろのろ8月13日…(本日10月最終日)
シャドーイングの時も「アチョー」って聞こえたせいか「Acho!」と書いて玉砕しています。
やっぱりこういうくしゃみ音とかの擬音でも、正しい単語とか間違った単語ってあるんですかね?
あと「お大事に」が「Bless you!」というのも初めて聞きました。
これは「God bless you.」の略みたいです。神のご加護がありますように。
八百万の神々がいる日本ですが、くしゃみの時に会話にどこかの神様がでてくることはないですねえ。信仰心の違いなのでしょうか。それともただの定型文?
それからあんまり言葉を省略しない英語でも、インフルエンザ(influenza)を「flu」と略すというのも初耳。
知らないことが多すぎですね~~~
何はともあれ調子が悪いときは、早めに「go see a doctor」ですね!
-PR-